Skip to main content

A series on translation

My experience as a translator

I have always had a passion for languages, and because of that I decided that when I finished my high school studies, I had to take a degree in that area. That led me to major in Foreign Languages (Portuguese and Spanish). I got an opportunity at work to try my hand at translating some slides for my boss and immediately caught taste for the profession.

I didn’t major in translation, but I really like it and since the translator has to love what he/she does, and has to like working with computers and spending hours on the internet, I identified with the trade from the start! The internet is full of information, forums and communities for translators.

The translator is a specialist in written and spoken texts, and everything you read and hear serves as material for their translations. The biggest challenge of translation is to be faithful to the original one without violating the target language, adapting the original to a readership that is not from the original, and that the author even knows, without modifying the original text nor losing their specificity or violating the target language.

So, do you prefer to read material that is translated or do you prefer to read the original?


Comments

Anonymous said…
I prefer to read the original text
Anonymous said…
Give the original any day, as long as it is in a language that I am familiar with?
Anonymous said…
Both.
Regards.

Karla, from Brazil.
Angela said…
I enjoy reading the same book in different languages.
It`s amazing how some expressions can have different conotation in different languages.
Regarding poems, I think the ones who translate them must be poets, as well.

Popular posts from this blog

My takeaways from BrELT on the Road

Just in!





Coincidence or not, propositions and concepts echoed through the plenaries and concurrent sessions I attended (apologies in advance to those I could not even attend in spirit at the same time).
Jamie Keddie encouraged us to use video to let students create their own narratives and not to limit this resource to practicing target language. Thru video, students can see there are multiple perspectives that contribute to a story and we have individual interpretations of that story. In so doing, they understand there is no right or wrong - we construct meaning based on our pre-conceived notions of reality. This awareness pivotal to critical thinking. The beauty of it all is that we benefit just as much from this method as our students.
Prodding students to see differently or see the unobvious was at the heart of Claire Venables' session "Not a box". By asking students to find new uses and meanings for a box, we are giving young learners a chance to learn language that i…

Yes we can speak English

Guess I'm a sucker for projects and project-based learning. Although this latest endeavor might not be considered a project in itself.
A simple Google search on the use of Whatsapp or other instant communication tools for English-speaking skills development came up with an extensive list of results.
The idea of creating a group to practice speaking had a specific target group - English teachers who are taking an online postgraduate course on language teaching. Many of them miss the chance to brush up on their oral skills, for the simple reason that the classes are online and interaction with the professor and colleagues comes only through text. 
The initiative rekindled a professional goal I had set for myself when I created the blog Help a teacher with their English (it has been discontinued - all related posts will show up here in the future). Nothing like being able to follow through on an idea and see it materialize into something you had not even fathomed in the first place.
Wha…

Managing Project-based learning: a dual view

This post is the result of a promising collaboration between myself and +André Hedlund : the start of more to come. 
Coordinating PBL - Stephan's part 
Implementing project-based learning in a content-based syllabus has become the order du jour in educational contexts in general and in ELT in particular. Academic directors and coordinators face the responsibility of delivering meaningful, student-driven, student-generated learning opportunities, which, in turn will foster the much sought-after skills of communication, collaboration, creativity and critical thinking. This post outlines my role as coordinator responsible for implementing projects in a language centre as a prelude to André Hedlund’s narrative of his experience with projects at CCBEU Goiânia.
Based on the core design elements of PBL, the text analyses, therefore, the implications in managing projects and ensuring minimal success. The first important point to consider in any project-based or program-oriented learning pro…