I don't know how valid this is but a student of mine drew my attention to something:
Apparently the word combinations i.e. collocations in English are more restricted than in other languages. For example, we can only make or commit mistakes, in football we can only score a goal.
But what if I say the same thing in Portuguese? Is it okay to say "fazer um erro" or "cometer um erro", and "fazer um gol" or "anotar um gol" or even "marcar um gol"?
Food for thought......